Um poema, muitas vozes – como traduzir?
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p231-243Resumo
O trabalho abordará a hipertextualidade na poesia narrativa/no poema narrativo, Il Giorno, de Giuseppe Parini, poeta italiano do século XVIII, e no modo como ela interfere na tradução do texto. Parini narra com ironia um dia na vida fútil e vazia de um jovem nobre por meio de um estilo rebuscado, imitando e transformando versos de poetas como Virgílio e o inglês Alexander Pope. Para mostrar algumas soluções possíveis, selecionaremos um trecho da primeira parte da obra, Il Mattino, e sua respectiva tradução comentada, justificando as nossas escolhas, inerentes ao ato tradutório. Com base nos pressupostos teóricos de Eco (2010); Schleiermacher (2009) e Vermeer (2000), tentamos apresentar soluções fiéis ao objetivo que nos propomos, qual seja, uma versão em língua portuguesa, destinada a acadêmicos brasileiros da área da italianística, de uma obra-prima da literatura italiana pré-iluminista.Downloads
Não há dados estatísticos.
Downloads
Publicado
10-08-2016
Como Citar
SZYLIT, Diana. Um poema, muitas vozes – como traduzir?. Revista de Estudos Universitários - REU, Sorocaba, SP, v. 42, n. 1, 2016. DOI: 10.22484/2177-5788.2016v42n1p231-243. Disponível em: https://periodicos.uniso.br/reu/article/view/2460. Acesso em: 25 dez. 2024.
Edição
Seção
Artigos
Licença
A responsabilidade sobre o conteúdo das publicações são total e exclusiva dos autores, que mantêm os direitos autorais e atribuem o direito de primeira publicação para a REU - Revista de Estudos Universitários. Ao submeter o artigo, o(s) autor(es) garante(m) que ele não contém nenhuma violação de quaisquer direitos autorias.