v. 42 n. 1 (2016): Tradução: para além da linguagem verbal

ISSN 2177-5788

e-ISSN - 2177-5788

Publicado: 22-02-2017

Artigos

  • Semiótica e tradução: a intrincada rede de sistemas simbólicos fronteiriços

    Patricia Fonseca Fanaya
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p11-31
  • Da escritura à pintura: o grafo de Roland Barthes

    Rodrigo Fontanari
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p33-49
  • A contribuição da literatura surda na ampliação dos conceitos de tradução e adaptação

    Adriana Baptista de Souza, Maria Paula Frota
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p51-67
  • As onomatopeias na legendagem para surdos e ensurdecidos do filme Asterix et Obelix: Mission Cleopatre

    Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p69-94
  • The wall: uma análise da adaptação da obra fonográfica para o cinema

    Giovana Martins de Castro Marqueze
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p95-109
  • O blues de Langston Hughes: tradução poética e palavra cantada

    Pedro Tomé de Castro Oliveira
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p111-127
  • A pedra do reino: procedimentos transformacionais da adaptação do romance para minissérie

    Fernanda Cristina Araújo Batista
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p129-147
  • Pigmaleão entre Shaw e Bolaños: adaptação para sketches de humor

    Marcela Rossi Monteiro
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p149-164
  • Tradução, adaptação, refração: considerações sobre uma adaptação de Pride and Prejudice

    Isabela Sabbatini
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p165-174
  • Tradução e adaptação na literatura infantojuvenil: o gênero fábula

    Clarissa Rosas
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p175-197
  • Tradi(visão) e Tradu(visão) em O Último voo do flamingo de Mia Couto

    N'gana YEO
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p199-212
  • Dois Projetos de Tradução da Antipoesia no Brasil

    Mary Anne Warken S. Sobottka
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p213-229
  • Um poema, muitas vozes – como traduzir?

    Diana Szylit
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p231-243
  • Pensar a Tradução: proposta para uma retradução de Gargantua

    Luíz Horácio Pinto Rodrigues
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p245-257
  • Re-positioning Wor(l)ds in the Literary Map: Translation as a Token of Mobility

    Davi Gonçalves
    DOI: https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p259-275

Pareceristas ad hoc