As onomatopeias na legendagem para surdos e ensurdecidos do filme Asterix et Obelix: Mission Cleopatre
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p69-94Resumo
O sexto álbum da série Astérix foi adaptado para o cinema em 2002, sob o título Astérix & Obélix: missão Cleópatra e foi sucesso de público e crítica daquele ano. O lançamento do filme em DVD trouxe, em suas configurações, a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). Por se tratar de obra adaptada de quadrinhos, alguns efeitos sonoros foram traduzidos por onomatopeias. Assim, a presente pesquisa tem como foco analisar se as onomatopeias são um meio adequado para a tradução de efeitos sonoros na LSE. Para tanto, etiquetou-se todas as traduções de efeitos sonoros do filme, que foram analisadas com o auxílio do software WordSmith Tools 5.0. Foi constatado que 60% das legendas de efeitos sonoros no filme foram traduzidas por onomatopeias. Nessa situação, mesmo que o espectador surdo não decodificasse o conteúdo da legenda, a imagem poderia auxiliar na compreensão. No entanto, em algumas cenas, cuja legenda traduzia sons em off, o público alvo poderia perder a significação do filme.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A responsabilidade sobre o conteúdo das publicações são total e exclusiva dos autores, que mantêm os direitos autorais e atribuem o direito de primeira publicação para a REU - Revista de Estudos Universitários. Ao submeter o artigo, o(s) autor(es) garante(m) que ele não contém nenhuma violação de quaisquer direitos autorias.