Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Equipo editorial
Contacto
Envíos
Templates
Template - Artigo
Template - Resenha
Declaração - Revisor
Estatísticas
Google Acadêmico
Fluxo Editorial
Portal de Periódicos
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 42 Núm. 1 (2016): Tradução: para além da linguagem verbal
Vol. 42 Núm. 1 (2016): Tradução: para além da linguagem verbal
e-ISSN - 2177-5788
Publicado:
2017-02-22
Nota do Editor
Uma organização para as reflexões sobre tradução...
Maria Ogécia Drigo
PDF (Português (Brasil))
Artigos
Semiótica e tradução:
a intrincada rede de sistemas simbólicos fronteiriços
Patricia Fonseca Fanaya
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p11-31
Da escritura à pintura:
o grafo de Roland Barthes
Rodrigo Fontanari
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p33-49
A contribuição da literatura surda na ampliação dos conceitos de tradução e adaptação
Adriana Baptista de Souza, Maria Paula Frota
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p51-67
As onomatopeias na legendagem para surdos e ensurdecidos do filme Asterix et Obelix: Mission Cleopatre
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p69-94
The wall:
uma análise da adaptação da obra fonográfica para o cinema
Giovana Martins de Castro Marqueze
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p95-109
O blues de Langston Hughes:
tradução poética e palavra cantada
Pedro Tomé de Castro Oliveira
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p111-127
A pedra do reino:
procedimentos transformacionais da adaptação do romance para minissérie
Fernanda Cristina Araújo Batista
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p129-147
Pigmaleão entre Shaw e Bolaños:
adaptação para sketches de humor
Marcela Rossi Monteiro
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p149-164
Tradução, adaptação, refração: considerações sobre uma adaptação de Pride and Prejudice
Isabela Sabbatini
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p165-174
Tradução e adaptação na literatura infantojuvenil: o gênero fábula
Clarissa Rosas
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p175-197
Tradi(visão) e Tradu(visão) em O Último voo do flamingo de Mia Couto
N'gana YEO
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p199-212
Dois Projetos de Tradução da Antipoesia no Brasil
Mary Anne Warken S. Sobottka
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p213-229
Um poema, muitas vozes – como traduzir?
Diana Szylit
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p231-243
Pensar a Tradução: proposta para uma retradução de Gargantua
Luíz Horácio Pinto Rodrigues
PDF (Português (Brasil))
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p245-257
Re-positioning Wor(l)ds in the Literary Map: Translation as a Token of Mobility
Davi Gonçalves
PDF (English)
DOI:
https://doi.org/10.22484/2177-5788.2016v42n1p259-275
Entrevista
An interview with Laurence Raw: A live-action adaptation scholar
Silvia Cobelo
PDF (Português (Brasil))
Pareceristas ad hoc
Pareceristas ad hoc
PDF (Português (Brasil))
Próximo Tema
Chamada aberta para o próximo tema
PDF (Português (Brasil))
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
Español (España)
English
Português (Brasil)
indexadores
Palabras clave
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems
Número actual